Ads
-
Related paper
- Constraints in Screen Translation: The Socio- Cultural Dimensions of Dubbing and Subtitling
- Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
- A Brief Analysis of Chinese-English Subtitling Translation of the “NEZHA” from Cultural Translation Theory
- Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)
- The Manipulation of Power Game and Handling of Culturally-bound Elements in the Dubbing and Subtitling of the Film Omar Mukhtar: Lion of the Desert
- AN ANALYTICAL STUDY OF THE SOCIO-CULTURAL DIMENSIONS OF MILITANCY IN MALAKAND DIVISION, PAKISTAN
- SOCIO-CULTURAL COMPETENCE FORMATION BY MEANS OF TRANSLATION IN THE CONDITIONS OF INCLUSIVE EDUCATION
- Translation from English into Arabic: The Loss of Meaning and Effect on the Receptor in the Subtitling of Agatha Christie’s Death on the Nile
- CULTURAL TERMS TRANSLATION IN HIRATA’S LASKAR PELANGI AND THE IMPACT ON THE TRANSLATION QUALITY
- Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)