Ads
-
Related paper
- A Study on the Translation Strategies of the “Hongyan” (Wild Goose) Image in Xu Yuanchong’s Ancient Poetry Translations from the Perspective of Cultural Translation Theory
- ON THE ISSUE OF TRANSLATION MISTAKES TYPOLOGY IN AUDIOVISUAL TRANSLATION (BASED ON THE COMEDY MRS DOUBTFIRE AND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS)
- Preserving the National Identity of the Original Text in Translation (on the Material of Translations of Tatar Poetry into Russian)
- A Study on the Foreign Publicity Translation of Chinese Silk Culture from the Perspective of Linguistic Adaptation Theory--A Case Study of C-E Translation of Exhibits in China National Silk Museum
- The Mechanisms and Strategies for Professional Translator Training: Applied Study on Start-Up Project in Translation, Corpus of Professional Translation, and Internship Reports
- CULTURAL TERMS TRANSLATION IN HIRATA’S LASKAR PELANGI AND THE IMPACT ON THE TRANSLATION QUALITY
- A Brief Analysis of Chinese-English Subtitling Translation of the “NEZHA” from Cultural Translation Theory
- Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)
- Analysis of Translation Strategies of Slogans and Translator’s Subjectivity Based on Translation Ethics
- Analysis of Translation Strategies of Slogans and Translator’s Subjectivity Based on Translation Ethics
