Ads
-
Related paper
- An Epistle on Penmanship. Translated from Arabic with commentary by M.S. Palenko
- Master of Adab about Art of Writing: Preface to Publication of Translation of Abu Hayyan al-Tawhidi’s Manuscript “An Epistle on Penmanship”
- SEXUAL DISCOURSE, EROTICA IN TODAY’S ARABIC LITERATURE: THE CASE OF NEDJMA’S TRANSLATED ALMOND
- Literary Translation between Aesthetic and Literal: The Novel “The child of Sands” by Tahar Ben Jelloun Translated into Arabic
- An Investigation on the Translation of Asâs al-Iqtibâs fi'l-Mantık, which was Translated into Arabic by Mullā Ḫüsrev by the Order of Mehmed II The Congueror
- An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and Non-Translated Children’s Literature
- Theatrical Texts between Faithfulness and Ethnocentrism in Antoine Berman’s Perspective: A Critical Analytical Study of the Arabic Renditions of Edmond Rostand's Cyrano de Bergerac, adapted by Mustafa Lutfi al-Manfaluti and Translated by Abbas Hafiz
- THE SOLUTION TO GENERAL ISSUES IN THEORETICAL LINGUISTICS BY ARABIC PHYLOLOGY AND RUSSIAN STUDIES IN ARABIC LANGUAGE IS THE ONLY WAY OF CORRECT SCIENTIFIC PRESENTATION OF THE EMOTIVE CATEGORY IN THE ARABIC LITERARY LANGUAGE
- A TENTATIVE SEARCH FOR CONFLATION IN THE EPISTLE TO GALATIANS (2:5; 4:14)
- BEDÎ ARTS, ARGUED BY MUHAMMED EMİN EŞ-ŞINKÎTÎ NOT TO EXISTS IN QURAN IN HIS EPISTLE “MEN’U CEVÂZİ’L- MECÂZ Fİ’L-MUNEZZELİ Lİ’T-TE‘ABBUDİ VE’L-İ‘CÂZ”
