Ads
-
Related paper
- On Translation of Chinese Four-character Idioms in Public Speeches
- Semantic transformations in the translation of german diplomatic discourse (based on Frank-Walter Steinmeier’s public speeches)
- RHETORICAL FEATURES OF THE CHINESE PRESIDENT’S NEW YEAR SPEECHES
- A Brief Analysis of Chinese-English Subtitling Translation of the “NEZHA” from Cultural Translation Theory
- Some peculiarities of idioms in uzbek and their role in translation
- Translation of King Abdullah’s speeches in the context of his media image
- The way of translation of some lexical, phraseological units and idioms with the colours
- A COMPARATIVE STUDY OF INTONATION CHARACTERISTICS OF SPEECHES BY CHINESE EFL LEARNERS AND NATIVE SPEAKERS
- Idioms and Cultural references in the Translation of Muhsin Al-Ramli's Novel “Scattered Crumbs”
- An Analysis of Animal Idioms in English for Translation in the Light of Cognitive Linguistics