Ads
-
Related paper
- HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS: TRANSLATION ISSUES (BASED ON THE AMERICAN COMEDY “SIXTEEN CANDLES”)
- ON THE ISSUE OF TRANSLATION MISTAKES TYPOLOGY IN AUDIOVISUAL TRANSLATION (BASED ON THE COMEDY MRS DOUBTFIRE AND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS)
- The Differences Between Machine Translation and Human Translation from The Perspective of Literary Texts*
- TRANSLATION OF ENGLISH-LANGUAGE COMEDY TALK SHOWS INTO RUSSIAN AND ITS FEATURES
- The Hero beyond the Mask: Discussing Children’s Referential Problems in Literary and Audiovisual Texts
- Stylistic Contrast in the Organization of Literary Texts in the Aspect of Translation (Based on the Material of the Lezghin and Russian Languages)
- MASS MEDIA LANGUAGE AND ITS ROLE IN TRANSLATION ACTIVITIES (BASED ON ENGLISH MEDIA TEXTS)
- TEXT-FORMING FUNCTION OF TAG QUESTIONS: TRANSLATION AND ADEQUATE TEXT INTERPRETATION PROBLEMS (BASED ON CINEMA-TEXTS)
- The Humour-Culture Interconnection: Exploring Humour Attributes in Morocco and Britain
- Parallel between Comedy of Humours and Comedy of Manners