Ads
-
Related paper
- ENJAMBEMENT IN THE MOUNTED LYRICAL POETRY: THE UNTRANSLATABLE TRANSLATED?
- HARD PROSE OF POETRY TRANSLATION: POETRY WRITTEN NOT BY A GENIUS, TRANSLATED NOT BY A NATIVE SPEAKER...
- Poetry by Louise Glück, translated by Ekaterina Dies: “Wanderer Persephone” from the Poetry Collection “Averno”
- CLICHÉ RHYME AS A MARKER OF A LYRICAL MOTIF IN THE ENGLISH POETRY OF THE XIX CENTURY
- A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry
- WESTERN MODERNISM TRANSLATED AND RETRANSLATED IN IRAQI POETRY: AL SAYYAB BETWEEN ELIOT AND SITWELL
- The categories of the lyrical character and the material world in the Joseph Brodsky’s love poetry (the collection “The new stanzas to Augusta”): the interaction features
- A Study on Translation in Aminur Rahman’s Poetry Writings Translated by Raja Rajeswari Seetha Rahman
- An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and Non-Translated Children’s Literature
- Translating Culture: The Challenge of Translating the Untranslatable: Procedures and Strategies