Ads
-
Related paper
- NO CAMINHO DE PROUST: O CLÁSSICO E SUAS TRADUÇÕES COMO ACONTECIMENTO
- O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
- Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional
- Os efeitos do imediato: o acontecimento em construção nas coberturas jornalísticas ao vivo, de longa duração
- NAVA, LEITOR DE PROUST
- ANÁLISE SWOT DO ROTEIRO TURÍSTICO RURAL CAMINHO DO VINHO NO MUNICÍPIO DE SÃO JOSÉ DOS PINHAIS (PARANÁ)
- PROUST EM ROMENO – A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU
- LEOPARDI E OS PARATEXTOS ÀS TRADUÇÕES POÉTICAS: CRÍTICA, HISTÓRIA E TEORIA
- “Sete anos e mais sete”: a (re)invenção de um clássico
- BRANDÃO, IZABEL ET AL (ORG.). TRADUÇÕES DA CULTURA: PERSPECTIVAS FEMINISTAS (1970 - 2010). FLORIANÓPOLIS: EDUFAL, 2017