Ads
-
Related conference
- Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations
- RUSSIAN PROVERBS WITH ANTHROPONYMS: THE GRAMMATICAL PECULIARITIES OF THE IMPRECISE RHYME
- THE RUSSIAN SONGS BY ANTON DELVIG: THE PROBLEM OF PRESERVING NATIONAL SPECIFICITY IN ENGLISH TRANSLATIONS
- The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John
- INVERSION AS REFLECTION OF THE PECULIARITIES OF AN INDIVIDUAL STYLE OF THE AUTHOR (ON THE MATERIAL OF POETIC WORKS BY F. G. KLOPSTOCK AND J. W. GOETHE AND THEIR TRANSLATIONS INTO RUSSIAN AND OSSETIAN)
- PECULIARITIES OF TRANSFERRING LANGUAGE REPRESENTANTS OF THE CONCEPT “ENGLISHNESS” IN THE LIGHT OF COGNITIVE TRANSLATION STUDIES (BASED ON THE RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE STORIES BY A. CONAN DOYLE)
- A Comparison of English Translations of Su Shi's Song Ci Poetry under the "Truth-Seeking-Beauty-Attaining" Translator Behavior Continuum–Xu's and Watson's translations as examples
- THE USAGE PECULIARITIES OF COGNATE OBJECT IN RUSSIAN AND ENGLISH
- Some peculiarities of translation of economic texts from english into russian
- CLICHÉ RHYME AS A MARKER OF A LYRICAL MOTIF IN THE ENGLISH POETRY OF THE XIX CENTURY
