Ads
-
Related paper
- SOBRE A NECESSIDADE DA TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NA AULA DE LÍNGUA NÃO MATERNA: QUINTA HABILIDADE E MACROESTRATÉGIAS
- AVALIAÇÃO DA LÍNGUA MATERNA: CONCEPÇÕES E PRÁTICAS
- O ENSINO DE PORTUGUÊS COMO LÍNGUA MATERNA NA PERSPECTIVA DA SOCIOLINGUÍSTICA: UMA PROPOSTA INTERDISCIPLINAR COM LETRAS DE MÚSICA DE CAPOEIRA
- Organizando el aula en función del lenguaje escrito. Una experiencia pedagógica en educación parvularia
- O DIÁRIO DE JUVENTUDE DE GILBERTO FREYRE TRADUZIDO PARA O ITALIANO: QUANTO A TRADUÇÃO NÃO É SOMENTE UMA QUESTÃO DE LÍNGUA
- Dificuldades gramaticais e lexicais de tradução dos documentos jurídicos ucranianos para a língua portuguesa (no exemplo do cotrato de arrendamento)
- O ENSINO DA LÍNGUA PORTUGUESA ATRAVÉS DO MÉTODO GESTÁLTICO-FENOMENOLÓGICO-EXISTENCIAL: UMA EXPERIÊNCIA PEDAGÓGICA
- O MÉTODO DE ISABEL BURTON NA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE UM ROMANCE BRASILEIRO PARA A LÍNGUA INGLESA - IRAÇÉMA, THE HONEY-LIPS, DE JOSÉ DE ALENCAR
- CONVERSA COM MARCELO JACQUES DE MORAES SOBRE TRADUÇÃO LITERÁRIA
- Reflexões sobre a verdade e a mentira nos Ensaios de Montaigne: tradução e provocações para repensar nossa realidade